söndag 7 februari 2010

Hur man vet att TV6 har anställt en 15-årig stockholmsbrud för att översätta tv-serier

Meningen:

"She was such a douche bag"

översätts...

"Hon var svårt oskön!"

7 kommentarer:

  1. "How I Met Your Mother" är en lysande serie som lämpligtvis ses otextad...
    Vem valde kanal, du eller frugan?

    SvaraRadera
  2. "svårt oskön"? jaja, sär vi så!

    SvaraRadera
  3. Haha såg spiderman 2 på tv igår med översättningen: "Du är bara ett tomt frö" till "You're just an empty SEAT"

    SvaraRadera
  4. Bäst var ändå nåt avsnitt ur "Vänner" för några år sedan

    "I'm gonna screw you right here on this table"

    blev, när översatt att nån som uppenbarligen bara läst Oxford engelska,

    "Jag ska skruva fast dig på bordet"

    SvaraRadera
  5. Glöm inte "pothead" (översätts: Tékannehuvud) eller "the evil One" (översätts Onda ettan).

    SvaraRadera
  6. Jag tyckte ändå det var en ganska skön översättning.

    SvaraRadera
  7. Mjo, ibland undrar man...
    Men till ett viktigare ämne: Hur mår du idag????

    SvaraRadera